中國的美食在全世界都是享有美譽的,有不少在中國的外國友人表示,舍不得離開中國,舍不得離開中國的美食。我們也可以在大街小巷看到拿著筷子,香噴噴的吃著煎餅的外國友人,看得出來他們是很喜歡我們中國的美食的。那在他們的眼里,中國美食都有些什么樣的名字呢?中國美食有什么技巧和方法?下面我來為大家試舉幾例吧。
一、以主料開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的主料和輔料,公式:主料(形狀)+輔料(with)
例:杏仁雞丁(chicken cubes with almond);
牛肉豆腐 beef with bean curd
2、介紹菜肴的主料和味汁,公式:主料(形狀)+(with/in)味汁
例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce;
蔥油雞chicken in Scallion oil
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的烹法和主料。公式:烹法+主料(形狀)
例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料,公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁,公式:烹法+主料(形狀)+(with/in)味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
2、介紹菜肴的口感、烹法和主料,公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩魚tender stewed fish
3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁,公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po bean curd
四川水餃Sichuan boiled dumpling
2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鴨Beijing Roast Duck
其實在翻譯的過程中,翻譯的方式可以有好幾種,同樣的意思可以有多種表達。在跨文化的交流中,最大的障礙不是語言障礙,而是文化障礙,翻譯本身來說也就是不同文化之間的深入交流。在這里呢,也就是需要我們翻譯家們對文化這一塊要加深理解與掌握了,這樣才能翻譯出好的能夠被大家共同認可的東西。