首先要明白口語翻譯的基本步驟:1、聽得懂;2、記得??;3、譯得出。如何做到這三個步驟,也就是我們所說的“如何提升口譯能力或水平?”筆者帶著虛心請教的心態去請教了武漢翻譯公司資深翻譯黃老師,希望能對翻譯愛好者有些幫助。
1、聽得懂??谧g人員首先要聽得懂源語言,要明白源語言的內容信息,不僅要聽力好,而且也要有很好的理解能力,要明白對方所講的內容和準確意思。
2、記得住。這是口譯的關鍵。翻譯人員在一邊聽時一邊要記住源語言信息內容,對方講了哪些內容信息,還要通過大腦急速整理如何準確地道的把這意思傳達給另一方,尤其一些關鍵和重要信息是千萬不能出錯或漏翻譯。這樣說,作為翻譯人員記憶力要很強,并且大腦在工作時是處于飛速運行狀態。如何訓練自己記憶力呢?建議大家可以經常做些會議筆記、課堂筆記,或者聽廣播看視頻去強行自己把主持、播音人所講的內容信息采用腦記和筆記兩種方式相結合。一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯關系;再就是一邊聽音視頻一邊翻譯,強化訓練,經常練,時間久了你的腦圖思維就形成了一種職業習慣,這時你就成為超人了,也就是一名合格、資深的口譯家了。腦圖思維就是口譯的靈魂。
3、譯得出。這是關鍵的一種語言轉換輸出另一種語言的環節,是口譯關鍵環節。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。對于沒有聽懂的或沒聽清楚的這里有些技巧,對初譯者來說做的一些口譯應該都是不是很正規或非正式場合的翻譯,這時可以和源語言者溝通請教,搞清楚了再把意思準確地道的傳達給另一方。記得有一次我們的謝老師去陪同一名日方企業代表和中方企業代表談判,當時雙方在談判時有點沖動,甚至動起粗話,這時我們日語翻譯就用另一種口氣來表達對方的情感,最后化尷尬為玉帛,最終達成雙方合作目的。
通過請教黃老師后,自己最深的感受是:翻譯是一個不斷學習、不斷總結、不斷提升的過程,口譯的基礎還是筆譯,如果筆譯基礎扎實,口譯練起來就相對容易些,如果筆譯基礎不好,想做好口譯就相對較難。不過只要你認真堅持,努力把語言基礎打好,相信一定會有所突破,一定能提升我們的口譯能力和水平。